Saturday, December 30, 2006

學力了計



這個真的是一頭霧水。
真的不知老板要怎樣的人材
是有無經驗皆可呢? 還是可以立即上班的。

“學力了計”該是指學歷不計吧?

Friday, December 29, 2006

洗车及打蜡 Car Wash

我儿子第一眼看见就读成“洗车及打目鼠”
蜡的繁体字是“蠟”--意思是动物,矿物或植物所产生的油质具可塑性,能燃烧,易熔化,不溶于水 如蜂蜡,白蜡,石蜡等。
腊的繁体字是“臘”--意思是古代在农历十二月里合祭众神叫做腊,故农历十二月叫腊月。

蜡 or 蠟- candle; wax

腊 or 臘- December; preserved (meat)


Sunday, December 24, 2006

藉(借)口還是"籍"口,書籍還是書藉? excuses or books?


小販寫錯字也罷了,但這是在北海一家大馬著名書局拍的,原
以為是小學生才會犯的錯誤,但大書局一樣會犯.
I took this photo at the biggest Chinese book store in Butterworth, Penang. 
(借)口 is excuses
 is books
Again,look carefully, the upper portion of the two characters with red ink are different



告示牌下面的句子馬來文(semua barang hendaklah di bayar di tingkat masing-masing)很好,但中文則有待商榷。

是“簿”饼还是“薄”饼?thin or notebook?


看得出那个是错字吗?
是“簿”饼还是“薄”饼?
“草”字头和“竹”字头,果然难分!
"POH PIA"is a kind of food with vegetables rounded by pancake
“簿子” is a notebook
“簿记” is book-keeping
“薄” look carefully the top is diffirent with the "簿"of "簿记"  
“薄” is thin
 
  

Saturday, December 23, 2006

槟城美食 Delicacies of Penang

洗手做羹汤,糊状食物叫羹,粳(jing)是稻的一种。
猜猜看什么是月光河?

“羹”= soup,porridge  
“粳”= a kind of paddy

是“卤”肉还是“虏”获 delicacy or captivity

该是拼音输入法的错。“卤”是把食物用盐水加五香或用酱油煮。“虏获”是俘虏敌人,缴获武器。
“卤”= food cooked by using salt or soya souces.
“虏获”=captivity
Strongly believed this is a mistake due to PinYing chinese input method.

槟城北海一家小贩中心 A food court in butterworth, Penang


好像没错,有意"者"请联络,当然有意要 "煮"的也可以联络,看官!您说 呢?
还有是"米"线,还是"面"线呢?相信会写"米线"是受福建方言的影响。
面线=kind of noddle
"米线" this writing is affected by hockkien dialect.