Showing posts with label 書局. Show all posts
Showing posts with label 書局. Show all posts

Friday, October 3, 2008

蔡澜


香港名作家蔡澜,我這頭馋嘴猫都知道這老人家喜歡寫些不文笑話,也批評飯菜賺不少稿費。那名字“澜”不可寫成“兰”,“兰”是兰花的兰,不文作家的"澜"是力挽狂澜的"澜"。
喵。。。。喵。。。。喵。。。。

Wednesday, January 10, 2007

"低”腰裤和“底”裤是不一样的。





底楼是建筑物地面上最底下的一层。
底价--招标,拍卖前预定的价钱。
现受到台湾风气影响,喜欢把“超”当“非常”用。如“超屌”“超可爱”。
如果要表达价钱非常低,非常便宜是“超低价”
如果说要表达价钱已超过“底价”则有语病。因为已经到了“底”,又如何能超过呢?
如硬掰是要表达价钱已超过“底价”,是比底楼更低的地下室,是亏本在卖,我只有服了。



Sunday, December 24, 2006

藉(借)口還是"籍"口,書籍還是書藉? excuses or books?


小販寫錯字也罷了,但這是在北海一家大馬著名書局拍的,原
以為是小學生才會犯的錯誤,但大書局一樣會犯.
I took this photo at the biggest Chinese book store in Butterworth, Penang. 
(借)口 is excuses
 is books
Again,look carefully, the upper portion of the two characters with red ink are different



告示牌下面的句子馬來文(semua barang hendaklah di bayar di tingkat masing-masing)很好,但中文則有待商榷。