豈料,我在另一家中文報閱讀相同新聞,看到這個國家的通俗譯名時,真的是差點吐血。
難道,負責翻譯的人不能使用通俗一點的“象牙海岸”,一定要用維基百科裡的譯名嗎?
我敢肯定,這個負責翻譯的人不懂得Côte d'Ivoire的意思,也沒什麼普通常識。他/她只需要隨便上維基百科一找,然後使用最不通俗的答案,肯定是抱著交差心態來上班而已。
身為媒體人,這種翻譯方式真的讓我甘拜下風。
建此部落格,并不敢言是为了振兴中华文化,或让马来西亚的华人都能书写正确的中文那么大的志向,贴了几张图后,反而觉得自己有点吹毛求疵,无意伤害任何人,纯粹只是为了好玩。I have no intention to promote chinese culture or let Malaysian chinese write a correct chinese. After posting several photos, I found that I'm very nick-picky, anyway, this blog is just for fun.
3 comments:
What's up friends, nice article and good urging commented here, I am really enjoying by these.
Also visit my web site; グッチ財布
抠抠视频秀 , 瞳孔聊天室 , 微约 , 乐趣聊天室 , 情一夜 , 同城约会 , 同城聊天室 视频聊 , 真人聊天室 , 开放性多人聊天室 , 免费视讯聊天室
live173live173live173live173live173live173live173live173live173live173
Post a Comment