Friday, August 13, 2010

無關錯字,但有錯誤(二)

看到這個國家的譯名,腦海裡一直沒有任何印象,世界杯也結束了,更對各國的友誼賽暫時沒什麼興趣。

豈料,我在另一家中文報閱讀相同新聞,看到這個國家的通俗譯名時,真的是差點吐血。

難道,負責翻譯的人不能使用通俗一點的“象牙海岸”,一定要用維基百科裡的譯名嗎?

我敢肯定,這個負責翻譯的人不懂得Côte d'Ivoire的意思,也沒什麼普通常識。他/她只需要隨便上維基百科一找,然後使用最不通俗的答案,肯定是抱著交差心態來上班而已。

身為媒體人,這種翻譯方式真的讓我甘拜下風。