Saturday, August 28, 2010

朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也

猜一猜有錯字嗎?

:

:

:

:

:

:

:

:

對了,正確是不"朽"

(形声。从木,亏(yú)声。“亏”即古“于”字。本义:抹子,涂墙的工具)镘子,泥瓦工人用来涂抹墙的抹子〖trowel〗
豫让刃其杇。——《战国策·赵策》
又如:圬人(圬者。泥瓦匠人)

木不可雕也,粪土之墙不可也。”

至於罪尤,不知是什麼意思了.

Friday, August 13, 2010

無關錯字,但有錯誤(二)

看到這個國家的譯名,腦海裡一直沒有任何印象,世界杯也結束了,更對各國的友誼賽暫時沒什麼興趣。

豈料,我在另一家中文報閱讀相同新聞,看到這個國家的通俗譯名時,真的是差點吐血。

難道,負責翻譯的人不能使用通俗一點的“象牙海岸”,一定要用維基百科裡的譯名嗎?

我敢肯定,這個負責翻譯的人不懂得Côte d'Ivoire的意思,也沒什麼普通常識。他/她只需要隨便上維基百科一找,然後使用最不通俗的答案,肯定是抱著交差心態來上班而已。

身為媒體人,這種翻譯方式真的讓我甘拜下風。

Saturday, August 7, 2010

北海菜市场


逛菜市场看到的.

猜一猜哪个字错了?

.

.


.

.

.

.

.










是"促"不是"足"

是新"陈"代谢

Monday, August 2, 2010

是請人嗎?


是請人嗎?

有錯字嗎?

.
.
.
查百度百科看看了

pìn〈动〉

  (1 (形声。从女,甹( pīng )声。本义:问名。古代婚礼六礼之一。即男方请媒人问女方名字和出生年月日)。

  (2 同本义 [betrothbe engaged to be married]

  娉,问也。——说文

  婚姻娉内送逆无礼。——荀子·富国》。注:问名也。

  (3 又如:娉命(婚约。即订婚);娉财(行聘礼时所赠财物);娉币(行聘礼时所致币帛财物);娉内(娉纳。古代婚礼中的问名、纳币)。

  (4 [marry]

  婚姻娉内。——《荀子·富国》

  再奉朝娉。——《樊敏碑》

  (5 又如:娉会(聘妻)

  (6 另见 pīng [2]

pīng 〈形〉

  (1 [beautiful]。如:娉婷袅娜(形容女子姿态柔美);娉娉(轻盈美好的样子)。[1]

  (2 另见 pìn 方言集汇

   粤语:ping1

   客家话:[宝安腔] pin5 [梅县腔] pin3 [海陆丰腔] pin5 [客语拼音字汇] pin2 pin3 [台湾四县腔] pin5 [客英字典] pin5[1]