Sunday, July 24, 2011
Saturday, July 2, 2011
Saturday, May 7, 2011
Friday, February 25, 2011
Tuesday, September 28, 2010
Saturday, August 28, 2010
Friday, August 13, 2010
無關錯字,但有錯誤(二)
看到這個國家的譯名,腦海裡一直沒有任何印象,世界杯也結束了,更對各國的友誼賽暫時沒什麼興趣。
豈料,我在另一家中文報閱讀相同新聞,看到這個國家的通俗譯名時,真的是差點吐血。
難道,負責翻譯的人不能使用通俗一點的“象牙海岸”,一定要用維基百科裡的譯名嗎?
我敢肯定,這個負責翻譯的人不懂得Côte d'Ivoire的意思,也沒什麼普通常識。他/她只需要隨便上維基百科一找,然後使用最不通俗的答案,肯定是抱著交差心態來上班而已。
身為媒體人,這種翻譯方式真的讓我甘拜下風。
Saturday, August 7, 2010
Monday, August 2, 2010
是請人嗎?
有錯字嗎?
.
.
.
查百度百科看看了
娉 pìn〈动〉
(1) (形声。从女,甹( pīng )声。本义:问名。古代婚礼“六礼”之一。即男方请媒人问女方名字和出生年月日)。
(2) 同本义 [betroth;be engaged (to be married)]。
娉,问也。——《说文》
婚姻娉内送逆无礼。——《荀子·富国》。注:“问名也。”
(3) 又如:娉命(婚约。即订婚);娉财(行聘礼时所赠财物);娉币(行聘礼时所致币帛财物);娉内(娉纳。古代婚礼中的问名、纳币)。
(4) 娶 [marry]。
婚姻娉内。——《荀子·富国》
再奉朝娉。——《樊敏碑》
(5) 又如:娉会(聘妻)
娉 pīng 〈形〉
(1) 美 [beautiful]。如:娉婷袅娜(形容女子姿态柔美);娉娉(轻盈美好的样子)。[1]
(2) 另见 pìn。 方言集汇
◎ 粤语:ping1
◎ 客家话:[宝安腔] pin5 [梅县腔] pin3 [海陆丰腔] pin5 [客语拼音字汇] pin2 pin3 [台湾四县腔] pin5 [客英字典] pin5[1]
Thursday, July 29, 2010
Friday, July 23, 2010
Wednesday, July 21, 2010
Saturday, July 17, 2010
Wednesday, July 14, 2010
Friday, July 9, 2010
Monday, July 5, 2010
Wednesday, June 30, 2010
Tuesday, June 29, 2010
Monday, June 28, 2010
Tuesday, June 8, 2010
Monday, June 7, 2010
Thursday, May 20, 2010
Tuesday, May 11, 2010
Friday, May 7, 2010
Monday, May 3, 2010
Friday, April 16, 2010
Saturday, April 3, 2010
Subscribe to:
Posts (Atom)